"I AM THE TRANSLATOR WHO HAS TAKEN JOURNALISTS INTO DANGEROUS DARFUR. IT IS MY INTENTION NOW TO TAKE YOU THERE IN THIS BOOK, IF YOU HAVE THE COURAGE TO COME WITH ME." THE YOUNG LIFE OF DAOUD HARI-HIS FRIENDS CALL HIM DAVID-HAS BEEN ONE OF BRAVERY AND MESMERIZING ADVENTURE. HE IS A LIVING WITNESS TO THE BRUTAL GENOCIDE UNDER WAY IN DARFUR. "THE TRANSLATOR" IS A SUSPENSEFUL, HARROWING, AND DEEPLY MOVING MEMOIR OF HOW ONE PERSON HAS MADE A DIFFERENCE IN THE WORLD-AN ON-THE-GROUND ACCOUNT OF ONE OF THE BIGGEST STORIES OF OUR TIME. USING HIS HIGH SCHOOL KNOWLEDGE OF LANGUAGES AS HIS WEAPON-WHILE OTHERS AROUND HIM WERE TAKING UP ARMS-DAOUD HARI HAS HELPED INFORM THE WORLD ABOUT DARFUR. HARI, A ZAGHAWA TRIBESMAN, GREW UP IN A VILLAGE IN THE DARFUR REGION OF SUDAN. AS A CHILD HE SAW COLORFUL WEDDINGS, RACED HIS CAMELS ACROSS THE DESERT, AND PLAYED GAMES IN THE MOONLIGHT AFTER HIS WORK WAS DONE. IN 2003, THIS TRADITIONAL LIFE WAS SHATTERED WHEN HELICOPTER GUNSHIPS APPEARED OVER DARFUR`S VILLAGES, FOLLOWED BY SUDANESE-GOVERNMENT-BACKED MILITIA GROUPS ATTACKING ON HORSEBACK, RAPING AND MURDERING CITIZENS AND BURNING VILLAGES. ANCIENT HATREDS AND GREED FOR NATURAL RESOURCES HAD COLLIDED, AND THE CONFLAGRATION SPREAD. THOUGH HARI`S VILLAGE WAS ATTACKED AND DESTROYEDHIS FAMILY DECIMATED AND DISPERSED, HE HIMSELF ESCAPED. ROAMING THE BATTLEFIELD DESERTS ON CAMELS, HE AND A GROUP OF HIS FRIENDS HELPED SURVIVORS FIND FOOD, WATER, AND THE WAY TO SAFETY. WHEN INTERNATIONAL AID GROUPS AND REPORTERS ARRIVED, HARI OFFERED HIS SERVICES AS A TRANSLATOR AND GUIDE. IN DOING SO, HE RISKED HIS LIFE AGAIN AND AGAIN, FOR THE GOVERNMENT OF SUDAN HAD OUTLAWED JOURNALISTS IN THE REGION, AND DEATH WASTHE PUNISHMENT FOR THOSE WHO AIDED THE "FOREIGN SPIES." AND THEN, INEVITABLY, HIS LUCK RAN OUT AND HE WAS CAPTURED. . . . "THE TRANSLATOR" TELLS THE REMARKABLE STORY OF A MAN WHO CAME FACE-TO-FACE WITH GENOCIDE- TIME AND AGAIN RISKING HIS OWN LIFE TO FIGHT INJUSTICE AND SAVE HIS PEOPLE.
पुस्तकाचा लेखक सुदान देशातील डारफर प्रांताचा रहिवासी आहे. वंशाने तो ‘झॅघावा’ आहे. ‘झॅघावा’ ही डारफर मधील भटकी जमात. अरब आणि आफ्रिकन या दोन्ही वंशाचे लोक डारफर मध्ये गेली हजारो वर्षे गुण्यागोविंदाने राहत आहेत. पण गेली काही वर्षे डारफर प्रांतात भयंकर वंशविच्छेद सुरू आहे. वंशाने स्वत:ला ‘उच्च’ समजणाऱ्या अरब वंशीयांना त्यांचे मूळ आफ्रिकन बांधव नकोसे झाले आहेत. सत्ताधारी अरब आणि त्यांना पाठिंबा देणारे माथेफिरू; हे मूळ आफ्रिकन वंशीयांना त्यांच्याच भूमीतून हाकलून देत आहेत. मूळ रहिवाश्यांच्या गावांवर आणि वस्त्यांवर हल्ले करून त्यांना जिवे मारण्यात येत आहे. स्त्रियांवर आणि कोवळ्या मुलींवर अत्याचार होत आहेत. लाखो विस्थापितांचे लोंढेच्या लोंढे शेजारील चॅड या राष्ट्रात आश्रय घेत आहेत. दुर्देवाने तथाकथित आधुनिक जगाला या घडामोडींचा मागमूसही नाही.
पुस्तकाचा लेखक स्वत: या सर्व परिस्थितीचा बळी ठरला आहे. त्याचे कुटुंबही या अत्याचारातून सुटलेले नाही. आपल्या इंग्रजीच्या ज्ञानामुळे त्याला ‘बीबीसी’, ‘एनबीसी’ या वृत्त वाहिन्या आणि संयुक्त राष्ट्र संघटनेने पाठविलेल्या चौकशी दलांसाठी ‘दुभाष्या’ म्हणून काम करण्याची संधी मिळली. त्या संधीचा उपयोग करून डारफरमधील परिस्थिती या पुस्तकाच्या माध्यमातून लेखकाने जगासमोर मांडली.