* Front & back cover images are for illustration purposes only and the price of book is sold separately.
  • Original Book Title: A GOLDEN AGE
  • Availability : Available
  • Translators : BHARATI PANDE
  • ISBN : 9788184989908
  • Edition : 1
  • Publishing Year : MARCH 2016
  • Weight : 0.00 gms
  • Pages : 284
  • Language : Translated From ENGLISH to MARATHI
  • Category : FICTION
  • Available in Combos :TAHMIMA ANAM COMBO SET - 3 BOOKS
Quantity
Buying Options:
  • Print Books:
REHANA HAQUE, A YOUNG WIDOW, BLISSFULLY PREPARES FOR THE PARTY SHE WILL HOST FOR HER SON AND DAUGHTER. BUT THIS IS 1971 IN EAST PAKISTAN, AND CHANGE IS IN THE AIR. SET AGAINST THE BACKDROP OF THE BANGLADESH WAR OF INDEPENDENCE, A GOLDEN AGE IS A STORY OF PASSION AND REVOLUTION; OF HOPE, FAITH, AND UNEXPECTED HEROISM IN THE MIDST OF CHAOS—AND OF ONE WOMAN`S HEARTBREAKING STRUGGLE TO KEEP HER FAMILY SAFE
’द कॉस्टा फर्स्ट नॉव्हेल अवॉर्ड’ आणि ’द गार्डियन फर्स्ट बुक अवॉर्ड’ यांच्या यादीमध्ये स्थान मिळवलेली कादंबरी. 1971च्या वसंत ऋतूमध्ये रेहाना हक आपल्या दोन मुलांना एक मेजवानी देत आहे. तिला हे माहीत नाही की, आजच्या दिवसानंतर त्यांची सर्वांची आयुष्यं कायमची आणि पार बदलून जाणार आहेत, कारण हा पूर्व पाकिस्तान आहे... युद्धाला तयार झालेला. आपल्या मुलांना सुरक्षित ठेवण्याच्या धडपडीत रेहानाला एका काळीज पिळवटून टाकणार्या समस्येला सामोरं जावं लागणार आहे. बांगलादेशाच्या स्वातंत्र्ययुद्धाच्या पार्श्वभूमीवर आधारलेली ’अ गोल्डन एज’ ही कादंबरी क्रांती, आशा आणि अनपेक्षित शौर्य यांची कथा सांगते आणि तीही प्रेमाच्या लांबलचक मार्गावरून जाणारी...!

No Records Found
No Records Found
Keywords
"#MARATHIBOOKS#ONLINEMARATHIBOOKS#TRANSLATEDMARATHIBOOKS#TBC#TRANSLATEDBOOKS@50% #TECHDINSONERI #AGOLDENAGE #तेचदिनसोनेरी #FICTION #TRANSLATEDFROMENGLISHTOMARATHI #BHARATIPANDE #भारतीपांडे #TAHMIMAANAM #तहमिमाअनम "
Customer Reviews
  • Rating StarMAHARASHTRA TIMES 14-5-17

    ब्रिटनस्थित बांगलादेशी लेखिका तहमिमा अनम यांच्या ‘अ गोल्डन एज’ या कादंबरीचा भारती पांडे यांनी केलेला हा अनुवाद आहे. ‘माझ्या पतीस, आज मी आपली मुलं गमावली’, या वाक्यांनी सुरुवात झालेली ही कादंबरी प्रारंभीपासूनच उत्सुकता ताणते आणि नंतर पकड घेते. पाकिस्तन आणि बांगलादेश या दोन्ही देशांतील अस्थिर वातावरणाची पाश्र्वभूमी लाभलेल्या या कादंबरीची नायिका आहे रेहाना हक. रेहाना ही सामथ्र्यशाली आई आहे आणि तिच्याच दृष्टिकोनातून ही युद्धकथा मांडली आहे. ती आपल्या दोन मुलांना एक मेजवानी देते. मात्र, त्या दिवसानंतर त्या सगळ्यांच्याच आयुष्याला कलाटणी मिळते. युद्धखोर पूर्व पाकिस्तानात आपल्या मुलांच्या सुरक्षेसाठी तिला सर्व शक्तीनिशी लढावे लागते. ...Read more

  • Rating StarDAINIK SAMANA 16-10-2016

    ‘अ गोल्डन एज’ ही १९७५ मध्ये ढाक्यात जन्मलेल्या लेखिका तहमिमा अनम यांची पाहिली कादंबरी आहे. बांगलादेशाच्या फाळणीच्या पाश्र्वभूमीवर बेतलेल्या या कहाणीचे भारती पांडे यांनी ‘तेच दिन सोनेरी’ हे मराठी भाषांतर केले आहे. अनुवादासाठी पांडे यांनी निवडलेल्या याकथानकात एका देशाच्या निर्मितीची व एका कुटुंबाची रेशमी भावबंधांची अशी दुहेरी घट्ट वीण असून एक सशक्त कथाबीज लपलेले आहे. यातील घटनांचा आवाका प्रचंड असूनही पात्रांचा फापटपसारा नाही व कुठेही विषयांतर नाही. त्यामुळेच या पुस्तकाची पकड कुठेही सैल होत नाही. यातील नाट्य एवढे पकड घेणारे आहे की यावर एखादा उत्तम चित्रपट किंवा नाटकही निघू शकेल. एका अत्यंत सामान्य आणि अबला भासणाऱ्या स्त्रीमधील सुप्त ऊर्जा तिच्याकडून कोणकोणते धाडस करवून घेऊ शकते याचा एक अत्यंत सहजसुंदर आविष्कार म्हणजे ही कादंबरी. मुलांची ताटातूट झाल्यावर त्यांना परत मिळविण्यासाठी एका निराधार विधवा मातेनं पार पडलेल्या दिव्यांचा रहस्यभेद आपल्या हृदयाचे ठोके वाढवतो. ‘दोन पिढ्यांमधील अंतर संपवून टाकण्यासाठी आपल्या मुलांना जिंकण्यासाठी, जपण्यासाठी धडपडणाऱ्या या मातेच्या शांत जीवनाला अंतर्बाह्य ढवळून काढणारा घटनाक्रम थेट आपल्या जाणिवांना हात घालतो.’ पाकिस्तानी लष्करांनी स्त्री-पुरूषांवर केलेल्या अत्याचारांच्या आक्रोशाचा भयानक आवाज, क्रूर मानवसंहाराच्या भळभळत्या जखमा हे सर्व असूनही कुठेही भडकपणा न आणता एक संयत अशी मांडणी करणं हे उल्लेखनीय कौशल्य आहे. एका मातेचं स्वाभाविक अपत्यप्रेम, तरूण-तरुणींचे सलज्ज कोवळे प्रेम, देशप्रेम अशा प्रेमाच्या विविधरुपांसह यात जपलेला धार्मिक सलोखा व शेजाऱ्याचे प्रेम हे सारे आपले भावजीवन समृद्ध करून जाते. एका सुग्रणीने केलेले रुचकर असे सामिष भोजनातील विविध पदार्थ बंगाली खाद्यसंस्कृतीची आतून ओळख करून देतात. बांगलादेशच्या फाळणीची पार्श्वभूमी असलेल्या एका स्त्रीने एका स्त्रीची लिहिलेली ही पाहिलीवहिली गोष्ट जाणून घेताना मिळणारा वाचनानंदही उत्कट असाच आहे. ...Read more

  • Rating StarSAMANA 16.10.16

    सामना १६.१०.२०१६ ‘अ गोल्डन एज’ ही १९७५ मध्ये ढाक्यात जन्मलेल्या लेखिका तहमिमा अनम यांची पाहिली कादंबरी आहे. बांगलादेशाच्या फाळणीच्या पाश्र्वभूमीवर बेतलेल्या या कहाणीचे भारती पांडे यांनी ‘तेच दिन सोनेरी’ हे मराठी भाषांतर केले आहे. अनुवादासाठी पांडे यंनी निवडलेल्या या कथानकात एका देशाच्या निर्मितीची व एका कुटुंबाची रेशमी भावबंधांची अशी दुहेरी घट्ट वीण असून एक सशक्त कथाबीज लपलेले आहे. यातील घटनांचा आवाका प्रचंड असूनही पात्रांचा फापटपसारा नाही व कुठेही विषयांतर नाही. त्यामुळेच या पुस्तकाची पकड कुठेही सैल होत नाही. यातील नाट्य एवढे पकड घेणारे आहे की यावर एखादा उत्तम चित्रपट विंâवा नाटकही निघू शकेल. एका अत्यंत सामान्य आणि अबला भासणाNया स्त्रीमधील सुप्त ऊर्जा तिच्याकडून कोणकोणते धाडस करवून घेऊ शकते याचा एक अत्यंत सहजसुंदर आविष्कार म्हणजे ही कादंबरी. मुलांची ताटातूट झाल्यावर त्यांना परत मिळविण्यासाठी एका निराधार विधवा मातेनं पार पडलेल्या दिव्यांचा रहस्यभेद आपल्या हृदयाचे ठोके वाढवतो. ‘दोन पिढ्यांमधील अंतर संपवून टाकण्यासाठी आपल्या मुलांना जिंकण्यासाठी, जपण्यासाठी धडपडणाऱ्या या मातेच्या शांत जीवनाला अंतर्बाह्य ढवळून काढणारा घटनाक्रम थेट आपल्या जाणिवांना हात घालतो.’ पाकिस्तानी लष्करांनी स्त्री-पुरूषांवर केलेल्या अत्याचारांच्या आक्रोशाचा भयानक आवाज,व्रूâर मानवसंहाराच्या भळभळत्या जखमा हे सर्व असूनही कुठेही भडकपणा न आणता एक संयत अशी मांडणी करणं हे उल्लेखनीय कौशल्य आहे. एका मातेचं स्वाभाविक अपत्यप्रेम, तरूण-तरुणींचे सलज्ज कोवळे प्रेम, देशप्रेम अशा प्रेमाच्या विविधरुपांसह यात जपलेला धार्मिक सलोखा व शेजाऱ्याचे प्रेम हे सारे आपले भावजीवन समृद्ध करून जाते. एका सुग्रणीने केलेले रुचकर असे सामिष भोजनातील विविध पदार्थ बंगाली खाद्यसंस्कृतीची आतून ओळख करून देतात. बांगलादेशच्या फाळणीची पाश्र्वभूमी असलेल्या एका स्त्रीने एका स्त्रीची लिहिलेली ही पाहिलीवहिली गोष्ट जाणून घेताना मिळणारा वाचनानंदही उत्कट असाच आहे. ...Read more

Write Your Own Review
  • Default typing language is Marathi. To type in English press Ctrl+G key combination
Submit Review
PLEASE SEND YOUR AUDIO REVIEW ON editorial@mehtapublishinghouse.com

Related Books

People Who Bought This Item Also Bought

Latest Reviews

RUCHIRA BHAG -1
RUCHIRA BHAG -1 by KAMALABAI OGALE Rating Star
संजीव_वेलणकर

*आज २० एप्रिल* *आज दोन लाख सुनांची एकच आई हे नाव कमवणाऱ्या #कमलाबाई_ओगले यांचा स्मृतिदिन.* जन्म. १६ सप्टेंबर १९१३ सांगली जिल्ह्यातील कुंडल येथे. कमलाबाई ओगले या माहेरच्या गोदूताई अनंत दांडेकर. त्याचा विवाह सांगलीतील कृष्णाजी ओगले यांच्याशी झाला. कमलााई ओगले यांच्या पाककला कृतींवरच्या ‘ रुचिरा‘ हे पुस्तक १९७० च्या सुमारास आले. कुठलाही प्रकाशक, या नाव नसलेल्या कमलाबाई ओगले यांचे हे पुस्तक स्विकारावयास तयार होईना काही प्रकाशकांनी तर बाईंकडेच प्रकाशनासाठी पैसे मागितले. पण या पुस्तकाच्या गुणवत्तेवर आणि उपयुक्ततेवर १०० % विश्वास असणार्‍या ओगल्यांनी धीर न सोडता त्यांचे आणि मुकुंदराव किर्लोस्करांचे स्नेही श्री. भिडे यांच्या मार्फत मुकुंदराव किर्लोस्कर यांना गाठले आणि पुस्तक प्रकाशनाचा प्रस्ताव ठेवला. वृत्तीने पूर्णत: व्यावसायिक असणार्‍या मुकुंदरावांनी फायदा होणार नाही म्हणून हे पुस्तक स्वीकारण्यास नकारच दिला होता पण भिडे यांनी पटवल्यावर आणि तोटा झालाच तर तो सोसण्याची तयारी ओगल्यांनी दाखवल्यावर मुकुंदराव तयार झाले . किर्लोस्कर समूहाने ‘ स्त्री सखी प्रकाशन ‘ या संस्थेची मुहूर्तमेढ रोवली आणि पहिलेच पुस्तक म्हणून ‘ रुचिरा ‘ चे प्रकाशन केले. या पुस्तकामुळे कमलाबाई ओगले या सर्वच स्तरांत अतिशय लोकप्रिय झाल्या. त्यांना परीक्षक म्हणून पूर्वीपेक्षा जास्त बोलावणी येऊ लागली. केंद्रीय मंत्री शंकरराव चव्हाण, आबासाहेब खेबुडकर — कुलकर्णी, दुर्गाबाई भागवत, शांता शेळके, मोहिनी निमकर,अशा अनेक नामवंतांच्या हस्ते त्यांचे कित्येक सत्कार झाले. मुंबईच्या एस.एन.डी.टी. विद्यापीठात त्यांनी वर्ग घेतले. रुचिरा - भाग १ ने अभूतपूर्व यश मिळवले. वास्तविक रुचिराचे जे हस्तलिखित प्रथम तयार केले होते त्यात १०५० पदार्थकृतींचा समावेश होता. परंतु पुस्तक फार मोठे होईल व किंमतीलाही भारी होईल म्हणून त्यातले ३५० पदार्थ कमी करून रुचिरा प्रसिद्ध केले. या बाजूला काढलेल्या ३५० पदार्थांमध्ये अजून काही नवीन पदार्थांची भर घालून रुचिरा - भाग २, सन १९८५ मध्ये प्रसिद्ध केला आहे. कमलाबाई आपल्या मुलांकडे ऑस्ट्रेलियाला गेल्या असताना तेथेही ह्यांना नवनवीन पदार्थांचे प्रयोग केले. ऑस्ट्रेलियन सुगरणींकडून तेथील पदार्थांची माहिती करून घेतली व त्या पदार्थांना भारतीय चव देऊन रुचिराच्या पद्धतीनुसार वाटी चमच्याच्या प्रमाणात तयार केले. त्यामुळे रुचिरा - भाग २ मध्ये अनेक नाविन्यपूर्ण पदार्थांची रेलचेल आहे. स्वीडीश ऍपल पुडींग, स्वीस फिंगर्स, मटी ब्रिझल्स, ब्लॅक फॉरेस्ट केक, चीज मिरची भात, शानसाक, हुसेनी कबाब करी, ब्राऊन स्ट्यू अशा नावांनीच तोंडाला पाणी सुटावे. ऑस्ट्रेलियात तर त्यांना तीनदा बोलावणी आली. या दोन्ही खंडांत त्यांनी तेथल्या भारतीय आणि स्थानिक स्त्रियांना विविध पदार्थांची प्रात्यक्षिके दाखवली. ऑस्ट्रेलियात शिरा करतांना तूप उपलब्ध नव्हते, तर त्यांनी चक्क तेलावर शिरा करून दाखवला! तोही तितकाच स्वादिष्ट झाला होता. या पुस्तकात महाराष्ट्रीय पदार्थांप्रमाणेच काही तमिळी, पंजाबी, गुजराती आणि बंगाली पाककृतींचा समावेश केला आहे. त्याचप्रमाणे हे पुस्तक मराठी भाषेचे कुंपण ओलांडून कानडी भाषेतही गेले. विद्यामूर्ती सत्यनारायण यांनी भाषांतर केलेल्या कानडी पुस्तकाचे भाग्य मराठी पुस्तकाप्रमाणेच बलवत्तर आहे. या पुस्तकाची हिन्दी, इंग्लिश आणि गुजराती भाषांतही भाषांतरे झाली आहेत. ‘फास्ट फूड ‘ पद्धतीच्या पाक कृती असलेल्या या ‘ रुचिरा ‘ चा दुसरा भागही प्रसिद्ध झाला. एखाद्या लोकप्रिय गाण्याप्रमाणे हे पुस्तक घराघरांत पोचले. हे पुस्तक पुढच्या पिढींतील मुलींना / सुनांना ही आपले पुस्तक वाटते. दोन लाख प्रतींचा खप गाठल्यावर ‘ दोन लाख सुनांची एकच आई ‘अशी caption या पुस्तकाच्या blurb वर दिली गेली होती; ती नि:संशय समर्पक होती. या Blurb ला प्रा. मं. वि. राजाध्यक्षांनी ‘ वेष्टण लेख ‘ असा प्रतिशब्द सुचवला होता.. कमलाबाई ओगले यांचे २० एप्रिल १९९९ रोजी निधन झाले. आपल्या समुहा तर्फे कमलाबाई ओगले यांना आदरांजली. ...Read more